Tor Onion Darknet

Encoding House – Voice-over

Posted by admin on Listopad - 5 - 2016

Czym jest już niewątpliwie słynny w czasach obecnych voice – over? Otóż jest to wbudowany w system MAC OS X mechanizm, dzięki którym można odczytywać komunikaty z ekranu. Voice – over odczytuje na głos to, co pojawia się na ekranie komputera, jak i teksty w domenach, oknach czy nawet witrynach internetowych.

Voice – over, jeśli zostanie już włączony, to zacznie wysyłać informacje na temat tego, co zostaje wyświetlone na ekranie. Można, najprościej rzec, iż jest to najnowszy głos lektora, który stanowi podkład. Po raz kolejny kłania się tutaj encoding house jako naprawdę użyteczne narzędzie, wspomagające kodowanie.

Voice – over jest także wykorzystywany w filmach, jako ich tłumaczenie z języka obcego na polski.

Czytanie filmu przez lektora, co nazywa się potocznie szeptaną, czyli voice – overem, stanowi jedną z trzech lokalizacji filmów. Obok znajdują się napisy oraz dubbing. Polega na tym, aby nałożyć na ścieżkę dźwiękową oryginalną dodatkowej, która zawiera tłumaczenie czytane przez lektora. Wcześniej technika ta została przyjęta w krajach byłego Związku Radzieckiego i w Polsce. Jeśli chodzi o inne kraje, to nie jest tak naprawdę w ogóle stosowana albo bardzo ograniczona w tym zakresie, na przykład jeżeli chodzi o filmy dokumentalne.

W Polsce, w latach powojennych, zagraniczne filmy były wyświetlane w kinach w dwóch wersjach. Mianowicie z dubbingiem albo z napisami. W tamtym okresie działały tylko dwa studia, które zajmowały się opracowaniem filmów – pracowało tam łącznie kilkadziesiąt osób. Z powodu tego, iż koszty były wysokie oraz długi czas realizowania dubbingu, jak i niewielka rozdzielczość telewizorów, to duża większość ramówek nadawanych była w wersji z dubbingiem, zaś pozostałe w wersji z lektorem. W osiemdziesiątych latach technika ta została już przyjęta w telewizji polskiej jako podstawowa forma tłumaczenia filmów zagranicznych na polski język. Niewątpliwie jest stosowana do dnia dzisiejszego.

Ponadto w czasach dzisiejszych wydawnictwa DVD, a wcześniej VHS, mają najczęściej wersję filmu z lektorem polskim. Jednakże bardziej nowoczesne nośniki zazwyczaj dają możliwość tego, aby wybrać rodzaj tłumaczenia – na przykład pomiędzy lektorem a napisami. Bardzo rzadko to lektor czyta tłumaczenie w kinowych projektach. Zazwyczaj tutaj mamy do czynienia z napisami. Jeśli natomiast mamy do czynienia z produkcjami adresowanymi do dzieci, to standard już stanowi po prostu dubbing.

Lektorzy, którzy zajmują się czytaniem tłumaczenia w filmach, to w dużej większości tak zwani spikerzy radiowi, którzy nie posiadają wykształcenia aktorskiego.

Warto także nadmienić, iż przed tym, jak upowszechniono nośniki magnetyczne, to tłumaczenie dialogów do filmów, które były emitowane w telewizji czytano na żywo, a nie nagrywane. Ponadto czytanie na żywo jest także preferowane jeszcze w niektórych kinach.

O tym, iż jest stosowana jest szeptanka, decyduje w głównej mierze upodobanie widzów. Badania w 2002 roku wykazały, że 50,2% Polaków, woli oglądać filmy z dialogową listą, która jest czytana przez lektora. Z kolei rok 2007 pokazał, że 45% Polaków woli oglądać filmy, gdzie występuje dubbing.

Categories: Onion

Comments are closed.

  • RSS
  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin

Szukaj na stronie

Popularne

Poradnik początkującego do...

Przez lata byliśmy świadomi, że gdzieś funkcjonuje „drugi internet” pod ...

Onion Polska

Polska nie może być gorsza i na polskie onion forum ...

Historia polskiego onion...

Do tej pory polskie serwisy w sieci TOR to łańcuch ...

Ja za 20...

Czasem zastanawiam się jak wyglądać będę ja za 20 lat ...

Ja i TOR

Ja i TOR. TOR i ja- dwaj niezmienni przyjaciele od ...